政府工作报告类文本政治性强、术语密集,且同一概念常在全文多次出现。CATTI评分标准明确要求术语统一、风格严谨。实现一致性需依赖系统化准备与过程化控制。猎顿英语将说明CATTI笔译实务考试中保持术语一致性的核心方法。
译前应系统整理官方发布的核心词汇英译,如国务院白皮书、外交部文件、新华社标准译法及历年政府工作报告英译本。重点收录政策表述(如“双碳目标”“共同富裕”)、机构名称(如“国家发展改革委”)及固定搭配(如“稳中求进”)。以此构建个人术语表,在翻译全程严格遵循,杜绝自行创译。
借助CAT(计算机辅助翻译)工具如Trados或MemoQ,导入术语库并启用自动提示功能。翻译过程中,工具可实时标出已定义术语,确保每次出现均使用相同译文。同时利用一致性检查功能,批量筛查全文是否存在同一中文对应多个英文的情况,提升校对效率与准确率。

初稿完成后,应单独提取所有政策性、制度性关键词,对照术语库逐项验证。特别注意近义词干扰(如“reform”与“transformation”)、大小写规范(如“Belt and Road Initiative”首字母大写)及单复数统一(如“people’s livelihoods”)。此环节不追求语言润色,而聚焦术语零偏差。
术语一致性是政治文献翻译的生命线。猎顿认为译者能依托权威来源建立标准、借助技术工具固化执行、并通过专项复核堵住疏漏,便能在CATTI政府工作报告类文本翻译中展现高度的专业素养与责任意识。