CATTI考试实务部分,被动语态是高频考点。英语偏好使用被动结构突出客观性与正式感,而汉语则倾向主动表达以增强流畅度与可读性。掌握被动语态的转换策略,是提升译文质量的关键环节。猎顿英语将说明处理被动语态的核心原则。
并非所有被动句都需转为主动。当原文强调动作承受者、施事者未知或无需提及(如“Mistakes were made”),或为保持科技、法律文本的客观性时,汉语可采用“被”“由”“予以”“加以”等被动标记予以保留。但在多数政经、文化类文本中,过度使用“被”字句会显得拗口,应优先考虑转化。
常见策略包括:补充逻辑主语(如将“It is believed that…”译为“人们普遍认为……”)、变换主宾位置(如“The proposal was approved”译为“该提案获得批准”)、使用无主句(如“Measures have been taken”译为“已采取相关措施”)。此类处理既忠实原意,又符合汉语多用主动、少用形式被动的表达传统。

汉语拥有丰富的非被动但表被动意义的表达方式,如“得以”“受到”“遭到”“为……所”等结构。例如,“The issue was widely discussed”可译为“该问题引发广泛讨论”,避免生硬套用“被讨论”。此外,在新闻或公文中,“获”“经”“由……负责”等措辞也能巧妙承载被动含义,提升译文地道程度。
CATTI考试对被动语态的处理,考验译者对两种语言思维差异的敏感度与调适能力。猎顿认为考生能依据文体特征、信息重心与读者接受度,灵活选择保留、转化或重构策略,便能在忠实与通顺之间取得平衡。