CATTI翻译实务中,中文“的”字结构频繁出现,其功能多样,既可表示所属、修饰,也可引出定语从句或名词化短语。若处理不当,易导致英文译文冗长、逻辑不清或语义偏差。猎顿英语将说明“的”字结构的核心处理原则。
“的”在中文中并非单一词性,其前后的成分关系决定翻译策略。当“的”连接名词与前置定语(如“经济的发展”),通常对应英语的名词所有格、介词短语或形容词;若“的”引导较长修饰语(如“人们关心的问题”),则需转化为定语从句或分词结构。准确判断“的”所承载的句法角色,是避免误译的前提。
英语中无直接对应“的”的通用标记,需根据语境选择合适结构。简短定语可用复合名词或形容词;复杂修饰则宜用“of”结构、现在分词或关系从句。关键在于保持信息完整的同时符合英语表达习惯。

逐字保留“的”字结构常导致译文堆砌名词、缺乏动词支撑,形成“名词肿胀”现象。例如,“对环境保护的重视”若译为“the importance of environmental protection”尚可,但若连续使用多个“of”结构,则显得笨重。此时可转为动词化表达,如“People attach great importance to environmental protection”,使句子具有动态感与可读性。
CATTI考试对“的”字结构的处理能力,实质考察译者对中英文思维差异的理解深度。当考生能超越字面对应,依据语法功能选择地道英语结构,并主动优化句式节奏,便能在翻译中实现准确与流畅的统一。猎顿英语认为这种语言转换意识,正是专业翻译素养的重要体现。