CATTI笔译考试对货币翻译的准确性要求很高,细微错误可能导致语义偏差甚至经济损失。货币单位涉及国际通用符号、中文全称缩写及特殊语境下的灵活处理,需遵循严格规范。猎顿英语接下来将说明货币正确写法及翻译的核心要点。
国际货币符号遵循ISO 4217标准,由三个字母组成,前两位为国家代码,第三位为货币首字母。例如,美元写作“USD”(United States Dollar),欧元写作“EUR”(Euro),日元写作“JPY”(Japanese Yen)。翻译时需优先使用符号而非文字表述,尤其在涉及金额计算、合同条款或金融报表时,符号能避免因语言差异产生的歧义。同时需注意符号大小写规范,如英镑符号为“GBP”而非“gbp”。
中文货币表述需区分全称与缩写形式。人民币全称写作“人民币”,缩写为“元”,口语中常用“块”替代,但正式文本中应统一使用“元”。例如,“100元”不可写作“100块”。外币翻译时,需保留原货币符号并标注中文单位,如“USD 1,000”译为“1,000美元”,“EUR 500”译为“500欧元”。涉及小数点时,中文使用中文数字“点”而非英文“dot”,如“USD 12.5”译为“12.5美元”。

文学翻译或口语化文本中,货币单位可适当简化以符合语境。例如,新闻标题中“USD 1 million”可译为“100万美元”而非“1000000美元”,以提升可读性。但学术文献、法律文件等正式场景需严格保留数字与单位完整形式。此外,涉及历史货币或非通用货币时,需补充说明背景信息,避免读者混淆。
CATTI笔译中的货币翻译需兼顾国际标准与中文规范,既要确保符号使用准确,也要注意单位转换的语境适配性。猎顿英语认为考生需通过系统训练掌握货币符号的书写规则、中文单位的统一表述及特殊场景的变通方法,避免因细节疏漏影响译文质量。