CATTI笔译中,数字翻译是考生易忽视却极易失分的环节。中文与英文对数字的呈现习惯差异显著,中文倾向汉字表述,英文依赖阿拉伯数字;但翻译时需遵循特定规范,而非简单直译。明确计量统计、固定表达、概数修辞三类场景的数字处理原则,可避免因格式错误导致扣分。猎顿英语将进行详细说明。
涉及金额、数量、比例、时间等具有精确计量或统计意义的数字,无论原文是汉字还是阿拉伯数字,译文必须统一为阿拉伯数字。此类数字强调数据准确性,若译为汉字易引发歧义或降低阅读效率。例如,财务报告中的“3.5%增长率”、科研数据中的“2000个样本”,均需以阿拉伯数字呈现,确保专业性与规范性。
当数字作为词素构成固定词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的语句时,译文应保留汉字形式。例如,“一五计划”“三言两语”“八字没一撇”等表达,其数字已融入语言结构,强行转换为阿拉伯数字会破坏语义完整性。此外,整数“一”至“十”在非统计场景中可用汉字,但需保持上下文体例一致。

邻近两个数字连用表示概数时,译文可使用汉字或阿拉伯数字,但需确保风格统一。例如,“三五天”“七八成”可译为“three to five days”“70-80%”,根据文本类型选择贴切的形式。若原文为文学性描述,汉字概数符合语境;若为技术文档,阿拉伯数字则比较严谨。
数字翻译的核心是“场景适配”。计量统计求精确,固定表达保传统,概数修辞重语境。猎顿英语认为考生需在备考中建立数字分类意识,通过对比原文与译文数字形式,强化对规则的敏感度,最终实现“零差错”的数字处理能力。